TOMODACHI


Connect with Real Japan

“本物の日本”を、地元の学生と。
ガイドブックの外にある、人との出会いから。
Experience the real Japan — with local students. Beyond the guidebook, through real human connection.

02 — OUR STORY

なぜ、つくったのか Why we built this


このアプリは、わたし自身の
実体験から生まれました。
This app was born
from my own experience.

大学のプログラムで初めて海外(タイ)へ渡航したあの日から、私の価値観は大きく変わりました。 The day I first went abroad — to Thailand, through a university program — my view of the world changed for good.

タイへ行く前、周囲は言いました。
「なんだか危なそう」「治安は大丈夫?」
私自身も始めは不安でした。しかし、現地で出会った同世代の学生たちは、無報酬にもかかわらず、初対面である外国人の私たちのために朝から晩まで街を案内してくれました。いまや、プライベートでお互いの国を行き来する親友です。
Before Thailand, people said:
“Sounds dangerous.” “Is it even safe?”
I was nervous too, at first. But the local students my age — paid nothing — showed us, total strangers from abroad, around the city from morning till night. Today they’re close friends I visit, and who visit me.

韓国へ行く前、多くの人が言いました。
「反日感情が強いんじゃないの?」
でも実際に出会ったのは、日本のアニメを愛し、日本食レストランに行列をつくる人たちでした。「日本人と交流してみたい」という温かい声ばかりで、日本人差別や日本を嫌う人には一人も出会いませんでした。
Before Korea, many people asked:
“Isn’t anti-Japanese feeling strong there?”
But the people I met loved Japanese anime and lined up at Japanese restaurants. All I heard were warm voices — “I’d love to meet Japanese people.” In all that time, I never met a single person who disliked Japan.

ニューヨークへ行く前、言われました。
「治安が悪そう」「アジア人差別があるのでは?」
しかし、バスで私のために席を取って「ここに座りなよ」と笑いかけてくれたのも、全員が通り過ぎるまで重い扉を押さえて待ってくれていたのも、注文に戸惑っていたら後ろから助けてくれたのも、現地の人々でした。
Before New York, I was told:
“It seems unsafe.” “Won’t you face racism as an Asian?”
But it was the locals who saved a bus seat for me with a smile — “Sit here” — who held the heavy door until everyone had passed, who helped from behind when I fumbled my order.

中国へ行く前、言われました。「あまり良いニュースを聞かない」「なんとなく怖い」。確かに、高校生の時なら中国に行きたいとは思いませんでした。しかし、タイ・韓国・NYでの交流を経て外国への偏見が薄まり、行ってみたいと思いました。 訪れた中国は、国民もテクノロジーも観光も素晴らしい国でした。英語は通じませんが、日本人の私たちをもてなそうとする気持ちは多くの店やタクシー等の交流で感じました。想像以上に温かさを感じました。 Before China, I was told, “You don’t hear much good news about it,” “It just seems scary.” It’s true that back in high school I never wanted to go to China. But after my exchanges in Thailand, Korea and New York, my prejudice toward other countries faded, and I wanted to see it for myself. The China I visited was wonderful — its people, its technology, its sights. English didn’t get me far, but through countless shops and taxi rides I could feel how much they wanted to welcome us as Japanese visitors. I felt a warmth far greater than I had imagined.

そこから気づいたのは、 And what I came to realize was this —

偏見は、情報では解けない。
人との交流でしか解けない。
Prejudice cannot be undone by information.
Only by meeting people.

そして、 And —

世界は、私たちの想像よりも
ずっと優しい。
The world is
far kinder than we imagine.

ということです。私は、それを一人でも多くの人に実感してほしいと思っています。 That is what I learned. And I want as many people as possible to feel it for themselves.

今の大学生が、いつか国を背負う立場になった時、
この体験が偏見を一つ消す。
数ミリかもしれない。でもその積み重ねが、世界を変えると信じています。 「今日の交流が、20年後の平和を作る。」
When today’s students one day come to lead their countries,
this experience will erase one prejudice.
Perhaps only by millimeters. But I believe those millimeters, accumulated, change the world. “Today’s connection builds tomorrow’s peace — twenty years from now.”

— これが TOMODACHI の存在意義です。 — This is why TOMODACHI exists.

— THE INSIGHT

観光は消費される。
人との繋がりは、消費されない。
Sightseeing is consumed.
Human connection is not.

何度も会いに行った I went back, again and again タイ・釜山 Thailand · Busan

現地の学生と友達になった。また戻った理由は、観光地ではなく「人」だった。 I became friends with local students. What drew me back was never the sights, but the people.

すぐもう一度とはならなかった I haven’t felt the need to go back ニューヨーク・香港・中国 New York · Hong Kong · China

日本人だけで観光した。観光資源はむしろ優れていた。でも、もう一度行く理由にはならなかった。 I sightseed with only fellow Japanese. The attractions were arguably even better — yet they gave me no reason to return.

観光地は、一度行けば消費される。
でも、人との繋がりは、何度でも会いに行く理由になる。
A destination is consumed once you’ve been. But a human connection becomes a reason to return, again and again.

03 — THE PROBLEM

同じ国に、すれ違う二つの願い Two wishes, passing each other by


偏見は、人との交流でしか解けない。
ならば、その出会いを阻む壁を取り除けばいい。
Prejudice dissolves only through human connection.
So let us remove the walls that keep that meeting from happening.

訪日客 Travelers

“本物の日常”に、たどり着けない Never quite reaching the real Japan

  • ガイドブック通りの観光に留まり、人との繋がりが生まれない。 The trip stays on the guidebook track, and no real human connection forms.
  • 言葉の壁で、地元の人と深く話せない。 The language barrier makes genuine conversation with locals hard.
  • 「現地の友達がいたら」と思っても、安全な出会い方がない。 You wish for a local friend, but there is no safe way to meet one.
日本人学生 Japanese students

国際交流したいのに、機会がない Eager to connect, yet no chance to

  • 留学や旅行はハードルが高く、日常では外国人と出会えない。 Studying abroad is costly; daily life rarely brings you near foreign visitors.
  • SNSで繋がっても、安全で自然な会い方が分からない。 Even after connecting online, there is no safe, natural way to actually meet.
  • 語学を学んでも、活かして使う相手がいない。 You study languages, but have no one to actually use them with.

だから、この二つの願いを「食事」で結ぶ。 So we connect these two wishes — over a meal.

04 — HOW IT WORKS

たった3ステップで、友達になる Three steps to a new friend


  1. 01

    出会う Meet

    学生が「会いたい」と旅行者にリクエスト。旅行者が承認して、初めてマッチングが成立する。 A student requests to meet a traveler. Only when the traveler approves does the match begin.

  2. 02

    食べる Eat

    一緒に食事へ。店の決め方は2モードから選べる ―― Share a meal. Choose how the restaurant gets picked, in one of two modes —

    • 自分で決める 旅行者が行きたい店を選ぶ。 The traveler chooses the place they want to go.
    • 学生に任せる 地元の学生に、おすすめの店を提案してもらう。 Let the local student suggest a place only they would know.
  3. 03

    繋がる Connect

    食卓を囲み、言葉を交わし、友達になる。その日が、忘れられない思い出になる。 Share a table, share words, become friends. The day becomes a memory neither of you forgets.

05 — THE VALUE

消費されない「つながり」 A connection that is never consumed


リピーター創出

人との繋がりが、リピーターを生む Connections create repeat visitors

観光地(消費される) A destination (consumed)
  • 行けば満足してしまうOnce you go, you’re satisfied
  • 次は別の場所へ向かうNext time you head somewhere new
  • リピートする理由が薄いLittle reason to come back
  • 「また来たい」止まりIt stops at “I’d like to return someday”
人との繋がり(消費されない) A connection (never consumed)
  • 会うたびに深まるIt deepens every time you meet
  • 「また会いたい」になるIt becomes “I want to see them again”
  • 何度でも来る理由になるA reason to keep coming back
  • 一生の思い出になるA memory that lasts a lifetime
  • 「またあの彼に会いたい」 → 同じ地域に何度でも来る。=リピーター創出。 “I want to see him again” → they return to the same region, again and again — a repeat visitor.
  • 「学生の地元に招待された」 → 地方へ足が向く=オーバーツーリズム解消・地方創生。 “A student invited me to their hometown” → visitors head to the regions — easing overtourism and revitalizing rural Japan.
  • 「日本人の友達ができた」 → 日本全体のファンになる。 “I made a Japanese friend” → they become a fan of Japan as a whole.

アプリ内のアンケート(再訪意向・友人への推薦)で、繋がりがリピートを生んだかを測定する設計です。 By design, in-app surveys (intent to revisit and willingness to recommend) measure whether connections actually drove repeat visits.

観光資源を増やすのではなく、人との繋がりで「何度でも来る理由」を作る。これが、私たちTOMODACHIが目指す観光のかたちです。 Not by adding more attractions, but by creating human connections that give people a reason to keep coming back. This is the kind of tourism we, TOMODACHI, set out to build.

差別化

私たちは、同じ土俵で戦わない We don’t compete on the same field

既存の体験予約やガイドマッチングは、“観光体験”を売るサービスです。一度きりで完結する『消費』のビジネス。TOMODACHI が作るのは“関係”です。だからリピート率が、構造的に違います。 Existing experience-booking and guide-matching services sell a tourism experience — a one-time transaction. TOMODACHI builds a relationship. That is why our repeat rate is structurally different.

ガイドは、消費されて終わる。
友達は、また会いに来る理由になる。
A guide is consumed and gone.
A friend becomes a reason to return.

06 — SAFETY

安心して、出会えるように Designed so you can meet with peace of mind


はじめての相手と会うからこそ、安全はいちばん大切に考えています。 Meeting someone new is exactly why safety comes first for us.

  • NFCによる厳格な本人確認(マイナンバーカード/パスポート) Strict NFC identity verification (My Number card / passport)

    日本側はマイナンバーカード、海外側はパスポートのICチップをスマホのNFCで読み取り、暗号的に検証します。本物の公的身分証であることを機械的に確かめる、なりすましの極めて困難な方式です。番号などの情報自体は保持せず、「確認済み」という結果だけを扱います(海外側のeKYCは補助的に併用します)。 We read the IC chip of a My Number card (in Japan) or a passport (overseas) via your phone’s NFC and verify it cryptographically. This machine-checks that the document is a genuine government-issued ID, making impersonation extremely hard. We never hold the number itself — only the “verified” result (eKYC is used overseas as a supplementary check).

  • 会う前の顔認証で、なりすましを防止 A face check before you meet

    待ち合わせの直前にスマホで顔認証を行い、登録した本人と照合します。「写真と別人が来る」なりすましを防ぐ、マッチングアプリでは珍しい独自の安全設計です。 Just before meeting, a quick face check on your phone confirms it’s really the person you matched with — preventing the “someone else shows up” problem that other apps overlook.

  • 初期はランチ限定で、安全に Lunch only at first — for safety

    サービス開始当初は、あえてランチの時間帯に限定します。昼間は人目があり、お酒も入りにくいため、はじめての相手とも安心して会えます。信頼の実績を積み上げたうえで、審査制で段階的にディナーへ広げていきます。 At launch, we deliberately limit meetings to lunchtime. Daytime means more people around and less alcohol, so meeting someone new feels safe. As trust builds, we expand to dinner gradually, through a review-based process.

  • 通報システム(運営が対応) Reporting system, handled by our team

    不適切な相手や行為はアプリ内から通報できます。運営が内容を確認し、対応します。 Report inappropriate users or behavior from within the app. Our team reviews every report and takes action.

  • ワンタップSOSボタン One-tap SOS button

    万一のときは、ワンタップで現在地・お店・相手の身元を、登録した緊急連絡先と運営に即時通報します。会っている最中の「もしも」に、すぐ手を伸ばせる安心を。 In an emergency, a single tap instantly alerts your registered emergency contact and our team with your current location, the restaurant, and the other person’s verified identity — peace of mind that’s always within reach during a meeting.

  • どちらかが削除した時点でチャットは閉鎖 Chat closes the moment either side deletes it

    チャットは、どちらか一方が削除した時点で完全に閉鎖されます。望まないやり取りを一方的に断ち切れるので、いつでも自分の意思で関係を終えられます。 A chat closes completely the instant either person deletes it. You can cut off unwanted contact on your own — ending any connection whenever you choose.

  • 恋愛・性的目的の利用を禁止 No romantic or sexual use

    TOMODACHI は健全な「食事を通じた交流」に限定したサービスです。恋愛・性的な目的での利用は明確に禁止しています。 TOMODACHI is strictly for healthy connection over a meal. Romantic or sexual use is explicitly prohibited.

  • 女性は相手の性別を事前に確認できる Women can check the other person’s gender in advance

    女性は、マッチング前に相手の性別を確認できます。安心して会う相手を選べます。 Women can confirm the other person’s gender before matching, so they can choose who to meet with confidence.

07 — BUSINESS

身軽に、続く仕組み(CtoC特化) A lean model that lasts (CtoC by design)


飲食店とは契約しない。店は二人が選ぶ。だから原価をかけず、全国どこでも初日からスケールできる。 We sign no contracts with restaurants — the two of them pick the place. So we scale with almost no overhead, anywhere in the country, from day one.

訪日客 Travelers

1マッチ1,000円で、ガイドブックにない本物の体験と人との繋がりを得る。食事代は店で直接支払う。 For ¥1,000 a match, gain a real experience and human connection no guidebook offers. The meal is paid for directly at the restaurant.

日本側 The Japan side

金銭的負担ゼロで、日常の中で国際交流ができる。食事代は訪日客が負担する。 Enjoy international exchange in everyday life at zero cost — the traveler covers the meal.

飲食店 Restaurants

契約も手数料も不要。二人が選んで来店するだけで新たな客足が生まれ、希望すれば自ら広告に課金して上位表示もできる。 No contracts, no referral fees. New customers simply arrive when the pair chooses them — and any restaurant can opt to pay for self-serve ads to rank higher.

収益モデル

¥1,000 / 1マッチング(訪日客が負担) per match (paid by the traveler)

主な収益は、訪日客が払うマッチング手数料(1マッチ1,000円)。食事代の決済には関与しません。さらに、飲食店が自ら課金して上位表示される「セルフサーブ型広告」やプレミアム会員などへ広げていきます。 Our core revenue is the matching fee travelers pay (¥1,000 per match); we don’t touch the meal payment itself. On top of that, we expand into self-serve ads — where restaurants choose to pay to rank higher — plus premium memberships and more.

食い逃げ対策

マッチ成立時に、訪日客のカードへ想定食事代の与信枠を一時的に仮押さえ(デポジット)します。NFCで本人確認済みのうえで仮押さえされているため、日本側が食事代を立て替えるリスクは構造的にありません。 At match time we place a temporary credit-card hold (a deposit) on the traveler’s card for the expected meal cost. Combined with NFC identity verification, this structurally removes any risk of the Japan side having to cover the bill.

市場性

訪日客は年 約4,000万人規模(想定)。万博レガシーで高まった注目を追い風に、「人との出会い」という、まだ満たされていない体験価値に応えます。 Inbound travelers number around 40 million a year (projected). Carried by the attention the Expo legacy left behind, we answer an unmet need: the value of meeting real people.

08 — TRY IT

本物の日本へ、いま。 The real Japan, right now.


地元の学生との、忘れられない一食を。 An unforgettable meal with a local student awaits.

09 — REGISTER

リリースを、お知らせします Be the first to know at launch


下のボタンからご登録いただくと、リリース時にご案内します。 Tap the button below to register and we’ll let you know the moment we launch.

事前登録する

ご質問・取材などのお問い合わせは For questions or press inquiries, contact 準備中

10 — FOR PARTNERS

一緒に、つくりませんか Let’s build this together


飲食店の方へ For restaurants

TOMODACHIでマッチした人たちが、あなたのお店に来店します。特別な登録も費用も不要。ふだん通りお迎えいただくだけで、海外からの新しいお客様との出会いが生まれます。さらに、もっと多くの旅行者に選ばれたいお店は、店選びの画面で上位に表示される「セルフサーブ型広告」に任意で出稿可能。ご自身で出稿・運用でき、新たな集客のチャンスを広げられます。 The people matched on TOMODACHI come to your restaurant. No special sign-up, no cost — just welcome them as usual, and a new connection with overseas guests begins. And if you’d like even more travelers to choose you, you can optionally run a self-serve ad that ranks your restaurant higher on the place-picking screen — set up and managed by you, opening a new channel to reach more customers.

広告について相談する → Learn about advertising →

大学・学生団体の方へ For universities & student groups

国際交流に関心のある学生に、安全な出会いの場を届けます。参加学生を募るデモにご協力いただける大学・団体を募集しています。 We offer students who love international exchange a safe place to meet. We’re seeking universities and groups to help recruit participating students for our pilot.

参加学生の募集について相談する → Inquire about recruiting students →