現地の学生と友達になった。また戻った理由は、観光地ではなく「人」だった。 I became friends with local students. What drew me back was never the sights, but the people.
なぜ、つくったのか Why we built this
このアプリは、わたし自身の
実体験から生まれました。
This app was born
from my own experience.
大学のプログラムで初めて海外(タイ)へ渡航したあの日から、私の価値観は大きく変わりました。 The day I first went abroad — to Thailand, through a university program — my view of the world changed for good.
—タイへ行く前、周囲は言いました。
「なんだか危なそう」「治安は大丈夫?」
私自身も始めは不安でした。しかし、現地で出会った同世代の学生たちは、無報酬にもかかわらず、初対面である外国人の私たちのために朝から晩まで街を案内してくれました。いまや、プライベートでお互いの国を行き来する親友です。
—Before Thailand, people said:
“Sounds dangerous.” “Is it even safe?”
I was nervous too, at first. But the local students my age — paid nothing — showed us, total strangers from abroad, around the city from morning till night. Today they’re close friends I visit, and who visit me.
—韓国へ行く前、多くの人が言いました。
「反日感情が強いんじゃないの?」
でも実際に出会ったのは、日本のアニメを愛し、日本食レストランに行列をつくる人たちでした。「日本人と交流してみたい」という温かい声ばかりで、日本人差別や日本を嫌う人には一人も出会いませんでした。
—Before Korea, many people asked:
“Isn’t anti-Japanese feeling strong there?”
But the people I met loved Japanese anime and lined up at Japanese restaurants. All I heard were warm voices — “I’d love to meet Japanese people.” In all that time, I never met a single person who disliked Japan.
—ニューヨークへ行く前、言われました。
「治安が悪そう」「アジア人差別があるのでは?」
しかし、バスで私のために席を取って「ここに座りなよ」と笑いかけてくれたのも、全員が通り過ぎるまで重い扉を押さえて待ってくれていたのも、注文に戸惑っていたら後ろから助けてくれたのも、現地の人々でした。
—Before New York, I was told:
“It seems unsafe.” “Won’t you face racism as an Asian?”
But it was the locals who saved a bus seat for me with a smile — “Sit here” — who held the heavy door until everyone had passed, who helped from behind when I fumbled my order.
—中国へ行く前、言われました。「あまり良いニュースを聞かない」「なんとなく怖い」。確かに、高校生の時なら中国に行きたいとは思いませんでした。しかし、タイ・韓国・NYでの交流を経て外国への偏見が薄まり、行ってみたいと思いました。 訪れた中国は、国民もテクノロジーも観光も素晴らしい国でした。英語は通じませんが、日本人の私たちをもてなそうとする気持ちは多くの店やタクシー等の交流で感じました。想像以上に温かさを感じました。 —Before China, I was told, “You don’t hear much good news about it,” “It just seems scary.” It’s true that back in high school I never wanted to go to China. But after my exchanges in Thailand, Korea and New York, my prejudice toward other countries faded, and I wanted to see it for myself. The China I visited was wonderful — its people, its technology, its sights. English didn’t get me far, but through countless shops and taxi rides I could feel how much they wanted to welcome us as Japanese visitors. I felt a warmth far greater than I had imagined.
そこから気づいたのは、 And what I came to realize was this —
偏見は、情報では解けない。
人との交流でしか解けない。
Prejudice cannot be undone by information.
Only by meeting people.
そして、 And —
世界は、私たちの想像よりも
ずっと優しい。
The world is
far kinder than we imagine.
ということです。私は、それを一人でも多くの人に実感してほしいと思っています。 That is what I learned. And I want as many people as possible to feel it for themselves.
今の大学生が、いつか国を背負う立場になった時、
この体験が偏見を一つ消す。
数ミリかもしれない。でもその積み重ねが、世界を変えると信じています。
「今日の交流が、20年後の平和を作る。」
When today’s students one day come to lead their countries,
this experience will erase one prejudice.
Perhaps only by millimeters. But I believe those millimeters, accumulated, change the world.
“Today’s connection builds tomorrow’s peace — twenty years from now.”
— これが TOMODACHI の存在意義です。 — This is why TOMODACHI exists.